Ecclesiastes 7:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want het lachen van een dwaas is net zo snel voorbij als het geknetter van brandende dorens onder een pan. Het is maar lucht.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want als het knetteren van de dorens onder de kook pot, zo is het lachen van de dwaas. Ook dat is vluchtig.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want als het geknetter van dorens onder een pot, zo is het lachen van de dwaas. Ook dit is ijdelheid.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Beter te luisteren naar de berisping der wijzen, Dan te horen naar het lied van de dwazen.
Dutch 2007 (HTB)
Want het compliment van een dwaas is net zo snel verdwenen als een stuk papier in het vuur en het is dom daarvan onder de indruk te raken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want als het geknetter van doorntakken onder een kookpot, zo is het lachen van een dwaas: het is leegheid.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want zoals het geknetter van de dorens onder een pot, zo is het lachen van de dwaas. Ook dit is voorbijgaand van aard.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want het compliment van een dwaas is net zo snel verdwenen als een stuk papier in het vuur en het is dom daarvan onder de indruk te raken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want gelijk het geluid der doornen onder een pot is, alzo is het lachen eens zots. Dit is ook ijdelheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want gelijk het geluid der doornen onder een pot is, alzo is het lachen eens zots. Dit is ook ijdelheid.