Ecclesiastes 9:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Luister goed! Ook hier heb ik goed over nagedacht om het te kunnen begrijpen: ook goede en wijze mensen zijn afhankelijk van wat God doet. Ze weten niet of mensen hen zullen liefhebben of haten. Ze weten niets van wat er nog komt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Voorzeker, dit alles heb ik ter harte genomen, zodat ik dit alles zou kunnen verklaren: hoe de rechtvaardigen en de wijzen en hun werken in de hand van God zijn. Ook liefde, ook haat kent de mens niet: alles ligt vóór hem.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Voorzeker, dit alles nam ik ter harte en dit alles onderzocht ik: dat de rechtvaardigen en de wijzen met hun werken in Gods hand zijn, zowel liefde als haat; de mens weet niets van wat voor hem ligt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dit alles heb ik wèl overwogen, Dit alles doorvorst: Dat wijzen en dwazen met al hun werk In de hand zijn van God. Geen mens weet, of hem liefde wacht of haat; Alles wat voor hem ligt, is ijdel.
Dutch 2007 (HTB)
Ook dit onderzocht ik grondig: Het feit dat gelovige en wijze mensen afhankelijk zijn van Gods wil; niemand weet of hij liefde of haat zal ontmoeten. Men weet niets van tevoren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ook dit heb ik overdacht om er inzicht in te verkrijgen: dat de rechtvaardigen en wijzen en hun daden in de hand van God zijn. Liefde of haat – de mens weet niet wat vóór hem ligt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want op dit alles heb ik mijn hart gezet om dit alles te doorgronden, dat de rechtvaardigen en de wijzen en hun werken in de hand van GOD zijn. Zowel van liefde als van haat heeft de mens geen weet, alles ligt vóór hen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ook dit onderzocht ik grondig: het feit dat gelovige en wijze mensen afhankelijk zijn van Gods wil, niemand weet of hij liefde of haat zal ontmoeten. Men weet niets van tevoren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zekerlijk, dit alles heb ik in mijn hart gelegd, opdat ik dit alles klaarlijk mocht verstaan, dat de rechtvaardigen, en de wijzen, en hun werken in de hand Gods zijn; ook liefde, ook haat, weet de mens niet uit al hetgeen voor zijn aangezicht is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zekerlijk, dit alles heb ik in mijn hart gelegd, opdat ik dit alles klaarlijk mocht verstaan, dat de rechtvaardigen, en de wijzen, en hun werken in de hand Gods zijn; ook liefde, ook haat, weet de mens niet uit al hetgeen voor zijn aangezicht is.