Ecclesiastes 9:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Er was een kleine stad met maar weinig bewoners. Een machtige koning viel die stad aan. Hij omsingelde de stad en bouwde er hoge aanvalstorens bij.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Er was een kleine stad met weinig mensen erin. Een groot koning trok ertegen op en omsingelde die. Hij bouwde er grote bolwerken tegenaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
er was een kleine stad met weinig inwoners, en een groot koning trok tegen haar op en omsingelde haar en richtte hoge belegeringstorens tegen haar op;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Er was eens een kleine stad met slechts weinig mannen; Een machtig koning rukte tegen haar op, Sloot ze in, en richtte grote verschansingen op.
Dutch 2007 (HTB)
Een klein stadje met slechts enkele inwoners werd belegerd door een koning met zijn leger.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Er was een kleine stad met maar weinig inwoners. Een machtige koning viel de stad aan, omsingelde die en stelde er belegeringswerktuigen rondom op.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Er was een kleine stad met weinig mensen erin. Een groot koning trok ertegen op en omsingelde die en bouwde grote belegeringswerken tegen de stad op.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
een klein stadje met slechts enkele inwoners werd belegerd door een koning met zijn leger.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Er was een kleine stad, en weinig lieden waren daarin; en een groot koning kwam tegen haar, en hij omsingelde ze, en hij bouwde grote vastigheden tegen haar.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Er was een kleine stad, en weinig lieden waren daarin; en een groot koning kwam tegen haar, en hij omsingelde ze, en hij bouwde grote vastigheden tegen haar.