Ecclesiastes 9:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De levende mensen weten tenminste dat ze ooit zullen sterven. Maar de doden weten niets. Ze hebben niets meer te verwachten. Ze zijn vergeten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want de levenden weten dat zij sterven zullen, maar de doden weten helemaal niets. Zij hebben ook geen loon meer, maar hun nagedachtenis is vergeten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De levenden weten tenminste, dat zij sterven moeten, maar de doden weten niets; zij hebben geen loon meer te wachten, zelfs hun nagedachtenis is vergeten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De levenden weten tenminste nog, dat zij eens zullen sterven, Maar de doden weten helemaal niets. Voor hen bestaat er geen loon, Want hun aandenken wordt vergeten;
Dutch 2007 (HTB)
Want de levenden weten tenminste dat zij op zekere dag zullen sterven. Maar de doden weten van niets, zij hebben geen loon meer te verwachten. Er wordt niet meer aan hen gedacht. (A)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De levenden weten immers dat ze ooit zullen sterven, maar de doden weten helemaal niets. Ze hebben niets meer te verwachten, ze zijn vergeten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want de levenden weten, dat zij sterven zullen, maar de doden weten helemaal niets, zij hebben zelfs geen loon, want de herinnering aan hen is vervlogen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want de levenden weten tenminste dat zij op zekere dag zullen sterven. Maar de doden weten van niets, zij hebben geen loon meer te verwachten. Er wordt niet meer aan hen gedacht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want de levenden weten, dat zij sterven zullen, maar de doden weten niet met al; zij hebben ook geen loon meer, maar hun gedachtenis is vergeten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want de levenden weten, dat zij sterven zullen, maar de doden weten niet met al; zij hebben ook geen loon meer, maar hun gedachtenis is vergeten.