Ephesians 4:26 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je boos op iemand wordt, houd je boosheid dan niet vast, want dat is verkeerd. Zorg ervoor dat je vóór het eind van de dag je boosheid weer kwijt bent.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Word boos, maar zondig niet; laat de zon niet ondergaan over uw boosheid,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Geraakt gij in toorn, zondigt dan niet: de zon mag niet over een opwelling van uw toorn ondergaan;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wordt gij toornig, zondigt dan niet; de zon ga niet onder over uw toorn;
Dutch 2007 (HTB)
Als u kwaad bent, laat dan geen wrok in uw hart opkomen, want dan zondigt u. Zorg ervoor dat u uw boosheid voor het einde van de dag weer kwijt bent.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als je boos wordt, zondig dan niet. De zon mag niet ondergaan over je boosheid.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wees boos, maar zondig niet. De zon mag niet over je boosheid ondergaan.
Dutch Frisian
Emm Oaja, sindijcht nijch. De Sonn loht nijch unja gohne äwa jünem Oaja,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Als je boos bent, zondig dan niet en zorg dat je woede voorbij is tegen het einde van de dag:
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als u kwaad bent, laat dan geen wrok in uw hart opkomen, want dan zondigt u. Zorg ervoor dat u uw boosheid voor het einde van de dag weer kwijt bent.
Dutch Reimer 2001
Siet oajalich, oba doot nich sindje doabie: lot dee Sonn nich opp jun Oaja dol gone.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wordt toornig, en zondigt niet; de zon ga niet onder over uw toornigheid;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wordt toornig, en zondigt niet; de zon ga niet onder over uw toornigheid;