Ephesians 5:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Doe dus erg je best om te leven als verstandige mensen. Wees niet langer onverstandig.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Let er dan op dat u nauwgezet wandelt, niet als dwazen, maar als wijzen,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ziet dus nauwlettend toe, hoe gij wandelt, niet als onwijzen, doch als wijzen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ziet dus nauwlettend toe, hoe ge u gedraagt: niet als dwazen, maar als wijzen;
Dutch 2007 (HTB)
Kijk daarom goed uit hoe u leeft. Wees niet onnozel, maar verstandig.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Let dus goed op jullie levenswandel: leef niet als onverstandige, maar als verstandige mensen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Let erop dat jullie eerbaar leven, niet als dwazen, maar als wijzen,
Dutch Frisian
Aulsoo, seeht jeneiw too, woo jie waundle, nijch aus Onnweise, sonda aus Weise,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Let daarom zorgvuldig op je manier van leven. Leef niet als dwaze, maar als verstandige mensen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Let dus goed op hoe u leeft. Wees niet onnozel, maar verstandig.
Dutch Reimer 2001
Seet junt dan faea, woo jie oppsechtich waundle, nich soo aus soone dee nich Kluak sent, oba soone dee Kluak sent.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.