Ephesians 5:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Word niet dronken van wijn, want dan weet je niet meer wat je doet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En word niet dronken van wijn, waarin losbandigheid is, maar word vervuld met de Geest,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En bedrinkt u niet aan wijn, waarin bandeloosheid is, maar wordt vervuld met de Geest,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Bedrinkt u niet aan de wijn, want dit voert tot losbandigheid; maar wordt vol van den Geest.
Dutch 2007 (HTB)
Drink niet teveel wijn, want daardoor verliest u de controle over uzelf. Wees daarentegen vol van de Heilige Geest.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Word niet dronken van wijn, die bandeloos maakt,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Bedrink je niet aan wijn die je losbandig maakt, maar wees vervuld met de Geest.
Dutch Frisian
En berauscht jünt nijch met Wien, enn däm Ütschweife es, sonda woat met däm Jeist jefellt,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Bedrink je niet, want dat leidt tot uitspattingen. Wees daarentegen vervuld van de Geest,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Bedrink u niet, want daardoor verliest u de controle over uzelf. Wees daarentegen vol van de Heilige Geest.
Dutch Reimer 2001
En besuept junt nich met Wien, duat Aewadriewness bringt, oba woat jefelt met daem Heilje Jeist;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;