Ephesians 5:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Vroeger was jullie hart één en al duisternis. Maar nu zijn jullie vol van het licht van de Heer. Leef dan ook als mensen die bij het licht horen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want u was voorheen duisternis, maar nu bent u licht in de Heere; wandel als kinderen van het licht
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want gij waart vroeger duisternis, maar thans zijt gij licht in de Here; wandelt als kinderen des lichts,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Vroeger waart gij duisternis, thans zijt gij licht in den Heer; gedraagt u dan ook als kinderen van het licht.
Dutch 2007 (HTB)
Want uw hart, dat eens vol duisternis was, is nu vol van het licht van de Here.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Vroeger waren jullie wel duisternis, maar nu zijn jullie licht in de Heer. Leef dan ook als mensen die bij het licht horen,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want jullie waren vroeger duisternis, maar nu zijn jullie licht in onze Heer. Wandel daarom als kinderen van het Licht,
Dutch Frisian
Dan jie weare eenst Diestaness, oba nü send jie Lijcht em Harrn; waundelt aus Tjinja vom üt däm Lijcht,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Vroeger waren jullie immers duisternis, maar nu zijn jullie licht, omdat jullie bij de Heer horen. Leef dus als mensen van het licht.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want uw hart, dat eens vol duisternis was, is nu vol van het licht van de Here.
Dutch Reimer 2001
dan jie weare donn enn Diestanes, oba nu se jie Licht em Herr, waundelt soo aus Lichtkjinja,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.