Ephesians 6:7 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dien je meester met je hele hart, alsof je de Heer dient in plaats van een mens.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en dien met bereidwilligheid de Heere en niet de mensen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en bereidwillig dienstbaar te zijn als aan de Here en niet aan mensen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en die met goede wil hun dienst verrichten, als dienden ze den Heer en niet de mensen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Doe je werk bereidwillig, alsof je het voor de Heer doet en niet voor mensen,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dien hen van harte in liefde, alsof jullie niet mensen dienen, maar onze Heer.
Dutch Frisian
deent met goodem Welle, aus däm Harrn, en nijch Mensche,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Doe dat bereidwillig, alsof je geen mensen maar de Heer dient,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Doe uw werk als een dienaar van Christus, die van ganser harte wil doen wat God vraagt.
Dutch Reimer 2001
Deent gootmeenent, aus daem Herr siene Sklowe, nich aus to Mensche,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen;