Ephesians 6:9 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Meesters, wees goed voor jullie slaven. Bedreig hen niet. Want jullie dienen dezelfde Heer in de hemel als zij, en voor Hem zijn alle mensen gelijk.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En heren, doe hetzelfde bij hen; laat het dreigen achterwege. U weet toch dat ook uw Heere in de hemelen is en dat er bij Hem geen aanzien des persoons is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En gij, heren, handelt evenzo jegens hen; laat het dreigen na. Gij weet immers, dat hun en uw Heer in de hemelen is, en bij Hem is geen aanzien des persoons.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En gij meesters, behandelt hen op dezelfde wijze, en laat het dreigen achterwege. Want gij weet, dat hùn en ùw meester in de hemel is, en dat bij Hem geen aanzien van personen bestaat.
Dutch 2007 (HTB)
Slaveneigenaars, u moet op uw beurt uw slaven goed behandelen. Spreek hen niet dreigend toe. U moet niet vergeten dat u zelf slaven van Christus bent. U hebt dezelfde Meester als zij en voor Hem bent u elkaars gelijken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Meesters, hetzelfde geldt voor jullie ten opzichte van je slaven. Uit geen dreigementen, maar besef dat ook jullie een Meester hebben in de hemel, en voor Hem zijn alle mensen gelijk.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ook jullie, heren, behandel jullie dienaren ook zo. Vergeef hun hun overtredingen, want jullie weten, dat ook jullie eigen Heer in de hemelen is en dat er bij Hem geen aanzien van de persoon is.
Dutch Frisian
En jie Harren, doot daut selje jäajen ahn en doot nijch droohe, doa jie weete, daut soo aus äa uck jun Harr enn de Himmel es, en bie am tjeen aunseehne de Persoon es.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Meesters, behandel je slaven op dezelfde manier: stop met dreigen, want je weet dat zij – net als jijzelf – een hemelse Meester hebben en dat er bij Hem geen favoritisme is.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Slaveneigenaars, u moet op uw beurt uw slaven goed behandelen. Spreek hen niet dreigend toe. U moet niet vergeten dat u zelf slaven van Christus bent. U hebt dezelfde Meester als zij en voor Hem bent u elkaars gelijken.
Dutch Reimer 2001
En jie Haresse, doot daut naemlije to an, en doot nich dreiwe, wiel jie weete daut jun Herr, uk aeara, enne Himelswelte es, en doa es kjeen aunseene de Persoon bie am.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En gij heren, doet hetzelfde bij hen, nalatende de dreiging; als die weet, dat ook uw eigen Heere in de hemelen is, en dat geen aanneming des persoons bij Hem is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En gij heren, doet hetzelfde bij hen, nalatende de dreiging; als die weet, dat ook uw eigen Heere in de hemelen is, en dat geen aanneming des persoons bij Hem is.