Esther 2:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
In de burcht Susan woonde een Judeese man. Hij heette Mordechai.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Er was een Joods man in de burcht Susan en zijn naam was Mordechai, de zoon van Jaïr, de zoon van Simeï, de zoon van Kis, een man uit Benjamin,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nu was er in de burcht Susan een Joods man, wiens naam was Mordekai, de zoon van Jaïr, de zoon van Simi, de zoon van Kis, een Benjaminiet,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu woonde er in de vesting Sjoesjan een Jood, Mordokai genaamd, de zoon van Jaïr, den zoon van Sjimi, zoon van Kisj, een Benjamiet.
Dutch 2007 (HTB)
Nu woonde in Susan een Joodse man, Mordechai. Hij hoorde bij de stam Benjamin en was de zoon van Jaïr, de zoon van Simeï, de zoon van Kis.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
In de burcht Susan woonde een Joodse man, Mordechai,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Er was een Joodse man in de burcht Shushan die Mordechai heette, de zoon van Jaïr, de zoon van Simeï, de zoon van Kis, een man uit de stam Benjamin.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu woonde in Susan een Joodse man, Mordechai. Hij hoorde bij de stam Benjamin en was de zoon van Jaïr, de zoon van Simi, de zoon van Kis.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Er was een Joods man op den burg Susan, wiens naam was Mórdechai, een zoon van Jaïr, den zoon van Simeï, den zoon van Kis, een man van Jemini;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Er was een Joods man op den burg Susan, wiens naam was Mordechai, een zoon van Jair, den zoon van Simei, den zoon van Kis, een man van Jemini;