Esther 2:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Bij hem in huis woonde Ester. Hij zorgde voor haar en voedde haar op, omdat ze geen ouders meer had. Ze was de dochter van zijn oom. Haar Judeese naam was Hadassa, maar in het Perzisch werd ze Ester genoemd. Het meisje zag er mooi en knap uit. Toen haar ouders stierven, had Mordechai haar als dochter in huis genomen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij was het die Hadassa, dat is Esther, de dochter van zijn oom, opvoedde, want zij had geen vader of moeder. Het meisje nu was mooi van gestalte en knap om te zien. En toen haar vader en moeder gestorven waren, had Mordechai haar als dochter aangenomen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij was de pleegvader van Hadassa – dat is Ester –, de dochter van zijn oom, want zij had vader noch moeder, een meisje, bekoorlijk van gestalte en schoon van uiterlijk. Bij de dood van haar vader en moeder had Mordekai haar als dochter aangenomen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Mordokai was voogd over Hadassa, ook Ester geheten, die de dochter was van zijn oom, maar vader noch moeder meer had. Zij was schoon van gestalte en bekoorlijk van gelaat. Mordokai had haar bij de dood van haar vader en moeder als dochter aangenomen.
Dutch 2007 (HTB)
Mordechai was de pleegvader van een bijzonder knap en aantrekkelijk meisje, Hadassa (zij werd ook wel Esther genoemd). Zij was de dochter van zijn oom. Hij had haar na de dood van haar ouders als dochter aangenomen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij had de zorg op zich genomen voor Hadassa – in het Judees is dat Ester, ze was de dochter van zijn oom – omdat ze geen vader en moeder meer had. Ze had een knap gezichtje en een mooi figuur. Na de dood van haar vader en moeder had Mordechai haar als dochter aangenomen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij was het die Hadassa, dat is Ester, de dochter van zijn oom, opvoedde, want zij had geen vader of moeder meer en zij was een jonge vrouw, schoon van gestalte en mooi om te zien. Toen haar vader en haar moeder gestorven waren, had Mordechai haar als zijn dochter aangenomen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mordechai was de pleegvader van een bijzonder knap en aantrekkelijk meisje, Hadassa, die in het Perzisch Esther werd genoemd. Zij was de dochter van zijn oom. Hij had haar na de dood van haar ouders als dochter aangenomen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij was het, die opvoedde Hadássa (deze is Esther, de dochter zijns ooms); want zij had geen vader noch moeder; en zij was een jonge dochter, schoon van gedaante, en schoon van aangezicht; en als haar vader en haar moeder stierven, had Mórdechai ze zich tot een dochter aangenomen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij was het, die opvoedde Hadassa (deze is Esther, de dochter zijns ooms); want zij had geen vader noch moeder; en zij was een jonge dochter, schoon van gedaante, en schoon van aangezicht; en als haar vader en haar moeder stierven, had Mordechai ze zich tot een dochter aangenomen.