Esther 2:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hegai vond het meisje erg aardig. Daarom gaf hij haar zo gauw mogelijk de schoonheidsmiddelen en de speciale maaltijden. Hij gaf haar zeven van de beste dienaressen. En hij liet haar met haar dienaressen in het mooiste gedeelte van het vrouwenhuis wonen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het meisje was welgevallig in zijn ogen en zij verwierf gunst bij hem en hij haastte zich om haar haar schoonheidsmiddelen en haar deel van het voedsel te geven en om haar zeven aanzienlijke meisjes uit het huis van de koning te geven. En hij plaatste haar en haar meisjes over naar het beste gedeelte van het vrouwenverblijf.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En het meisje was welgevallig in zijn ogen en verwierf zijn gunst, zodat hij haar zo spoedig mogelijk de schoonheidsmiddelen en de maaltijden verschafte, haar zeven der voortreffelijkste dienaressen uit het huis des konings ter beschikking stelde, en haar en haar dienaressen naar het mooiste gedeelte van het vrouwenhuis bracht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En daar het meisje hem behaagde en zijn gunst verwierf, haastte hij zich, haar schoonheidsmiddelen met spijs en drank te verschaffen; ook stelde hij zeven handige meisjes uit het koninklijk paleis ter harer beschikking, en liet haar met deze meisjes verhuizen naar het beste gedeelte van het vrouwenverblijf.
Dutch 2007 (HTB)
Hegai, die voor de harem verantwoordelijk was, raakte onder de indruk van haar schoonheid. Hij deed zijn best het haar naar de zin te maken en liet onmiddellijk speciale maaltijden en schoonheidsmiddelen voor haar komen. Zij kreeg de zeven beste dienaressen van het paleis. Hegai liet haar in het mooiste deel van de harem wonen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het meisje beviel Hegai en hij was haar goedgezind. Daarom gaf hij haar zo snel mogelijk de schoonheidsmiddelen en de speciale maaltijden. Hij gaf haar zeven van de beste dienaressen uit het koninklijk paleis en plaatste haar met deze dienaressen over naar het mooiste gedeelte van het vrouwenhuis.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
In zijn ogen was de jonge vrouw goed en zij kwam bij hem in de gunst te staan. Hij haastte zich om haar haar schoonheidsmiddelen en haar maaltijden te geven en ook zeven van de meest geziene jonge dienaressen uit het huis van de koning en hij verplaatste haar en haar jonge dienaressen naar het beste deel van het vrouwenhuis.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hegai, die voor de harem verantwoordelijk was, raakte onder de indruk van haar schoonheid. Hij deed zijn best het haar naar de zin te maken en liet onmiddellijk speciale maaltijden en schoonheidsmiddelen voor haar komen. Zij kreeg de zeven beste dienaressen van het paleis. Hegai liet haar in het mooiste deel van de harem wonen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En die jonge dochter was schoon in zijn ogen, en zij verkreeg gunst voor zijn aangezicht; daarom haastte hij met haar versierselen en met haar delen haar te geven, en zeven aanzienlijke jonge dochters haar te geven uit het huis des konings; en hij verplaatste haar en haar jonge dochters naar het beste van het huis der vrouwen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En die jonge dochter was schoon in zijn ogen, en zij verkreeg gunst voor zijn aangezicht; daarom haastte hij met haar versierselen en met haar delen haar te geven, en zeven aanzienlijke jonge dochters haar te geven uit het huis des konings; en hij verplaatste haar en haar jonge dochters naar het beste van het huis der vrouwen.