Esther 4:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mordechai hoorde ook wat er was gebeurd. Hij scheurde zijn kleren [als teken van verdriet] en deed as op zijn hoofd. Hij trok oude, gescheurde kleren aan en liep luid huilend door de stad.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen Mordechai alles te weten was gekomen wat er gebeurd was, scheurde Mordechai zijn kleren en hulde zich in zak en as. Hij ging door het midden van de stad en weeklaagde luid en bitter.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen Mordekai vernam al wat er gebeurd was, verscheurde Mordekai zijn klederen, hulde zich in zak en as en ging door het midden van de stad, terwijl hij luid en bitter jammerde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen Mordokai vernam, wat er allemaal was gebeurd, scheurde hij zijn klederen, deed een boetekleed aan, strooide as op zijn hoofd, en liep luid en bitter schreiend de stad door.
Dutch 2007 (HTB)
Toen Mordechai hoorde wat er was gebeurd, scheurde hij zijn kleren, kleedde zich in een zak en strooide as op zijn hoofd als teken van zware rouw. Zo liep hij luid jammerend door de stad.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Mordechai van het gebeurde hoorde, scheurde hij zijn kleren, trok een rouwkleed aan en deed as op zijn hoofd. Zo liep hij luid en bitter jammerend door de stad.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Mordechai te weten kwam wat er allemaal was gebeurd, verscheurde Mordechai zijn kleed en kleedde zich in zak en as. Hij liep naar buiten dwars door de stad heen en hij schreeuwde het uit onder luid en bitter gejammer.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen Mordechai hoorde wat er was gebeurd, scheurde hij zijn kleren, kleedde zich in een zak en strooide as op zijn hoofd als teken van zware rouw. Zo liep hij luid jammerend door de stad.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als Mórdechai wist al wat er geschied was, zo verscheurde Mórdechai zijn klederen, en hij trok een zak aan met as; en hij ging uit door het midden der stad, en hij riep met een groot en bitter geroep.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als Mordechai wist al wat er geschied was, zo verscheurde Mordechai zijn klederen, en hij trok een zak aan met as; en hij ging uit door het midden der stad, en hij riep met een groot en bitter geroep.