Esther 5:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Die dag ging Haman blij naar huis. Maar toen hij in de poort Mordechai zag die niet voor hem opstond en zich niet voor hem boog, werd hij woedend.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Haman vertrok die dag, blij en welgemoed. Maar toen Haman Mordechai bij de poort van de koning zag dat hij niet opstond en niet voor hem beefde, werd Haman vervuld van woede over Mordechai.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Die dag ging Haman verheugd en in blijde stemming heen, maar toen Haman in de poort des konings Mordekai zag, die niet opstond en zich voor hem niet verroerde, ontstak Haman in hevige woede tegen Mordekai.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Die dag verliet Haman vrolijk en welgemoed het paleis; maar toen hij in het koninklijke poortgebouw Mordokai zag, die niet opstond en zich niet voor hem verroerde, werd hij woedend op Mordokai.
Dutch 2007 (HTB)
Vrolijk stond Haman na de maaltijd van tafel op. Toen hij echter Mordechai bij de poort zag zitten zonder zich te verroeren of op te staan, sloeg zijn humeur in één klap om. Hij werd razend.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Die dag vertrok Haman vrolijk en opgewekt, maar toen hij in de paleispoort Mordechai zag die niet voor hem opstond en zich zelfs niet voor hem verroerde, werd hij woedend op Mordechai.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Op die dag ging Haman verheugd en goedsmoeds naar buiten, maar toen Haman Mordechai in de koningspoort zag en zag dat hij niet opstond en niet voor hem beefde werd Haman woedend op Mordechai.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Vrolijk stond Haman na de maaltijd van tafel op. Toen hij echter Mordechai bij de poort zag zitten zonder zich te verroeren of op te staan, sloeg zijn humeur in één klap om. Hij werd razend.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen ging Haman ten zelfden dage uit, vrolijk en goedsmoeds; maar toen Haman Mórdechai zag in de poort des konings, en dat hij niet opstond, noch zich voor hem bewoog, zo werd Haman vervuld met grimmigheid op Mórdechai.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen ging Haman ten zelfden dage uit, vrolijk en goedsmoeds; maar toen Haman Mordechai zag in de poort des konings, en dat hij niet opstond, noch zich voor hem bewoog, zo werd Haman vervuld met grimmigheid op Mordechai.