Exodus 1:14 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze mishandelden hen en lieten hen zwaar slavenwerk doen. Van klei moesten ze bouwstenen maken en ze moesten allerlei zwaar werk op het veld doen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij maakten het leven bitter voor hen door hen zwaar werk te laten verrichten met leem en bakstenen, en door allerlei werk op het veld: al hun werk, waarmee zij hen moesten dienen, met harde hand.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
ja, zij maakten hun het leven bitter door harde slavenarbeid met leem en tichelstenen en door allerlei arbeid op het veld – alle werk, waartoe zij hen onder mishandeling als slaven gebruikten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
zij verbitterden hun leven door ze zwaar in leem en tichels te laten werken en door allerlei veldarbeid: allemaal slavenwerk, waartoe men hen met geweld dwong.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze maakten hun het leven zwaar en beulden hen af door hen van klei stenen te laten bakken en allerlei zwaar werk op het land te laten doen. Ze dwongen hen tot al dit werk door mishandeling.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en zij maakten hun het leven bitter door zware dwangarbeid met leem en bakstenen en door allerlei werk op het veld. Alle slavenarbeid, die ze voor hen deden, werd hen met bruut geweld opgelegd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mishandeling was aan de orde van de dag.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zodat zij hun het leven bitter maakten met harden dienst, in leem en in tichelstenen, en met allen dienst op het veld, met al hun dienst, dien zij hen deden dienen met hardigheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zodat zij hun het leven bitter maakten met harden dienst, in leem en in tichelstenen, en met allen dienst op het veld, met al hun dienst, dien zij hen deden dienen met hardigheid.