Exodus 1:16 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
"Als jullie de Hebreeuwse vrouwen helpen als hun kind wordt geboren, moet je opletten of het kind een jongetje of een meisje is. De jongetjes moet je doden. Maar de meisjes mogen blijven leven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
hij zei: Als u de Hebreeuwse vrouwen bij het bevallen helpt en u let op de stenen baarstoel, dan moet u, als het een zoon is, hem doden, maar als het een dochter is, mag zij blijven leven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wanneer gij de Hebreeuwse vrouwen bij de bevalling helpt, dan moet gij goed toezien bij de verlossing; indien het een zoon is, dan moet gij hem doden, maar indien het een dochter is, mag zij blijven leven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wanneer gij de hebreeuwse vrouwen bij de bevalling helpt, let dan op het geslacht van het kind. Als het een jongen is, moet ge het doden; is het een meisje, dan mag het blijven leven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Wanneer jullie de Hebreeuwse vrouwen helpen bij de bevalling, let dan goed op: een jongetje moeten jullie doden, maar een meisje mag je laten leven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei: “Wanneer jullie de Hebreeuwse vrouwen bij de bevalling helpen en jullie zien hen op de stenen zitten voor de bevalling, als het dan een zoon is, dood hem, maar als het een dochter is, laat haar in leven!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij moesten alle pasgeboren jongens doden en de meisjes in leven te laten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zeide: Wanneer gij de Hebreïnnen in het baren helpt, en ziet haar op de stoelen; is het een zoon, zo doodt hem; maar is het een dochter, zo laat haar leven!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zeide: Wanneer gij de Hebreinnen in het baren helpt, en ziet haar op de stoelen; is het een zoon, zo doodt hem; maar is het een dochter, zo laat haar leven!