Exodus 1:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen gaf de farao aan zijn hele volk het bevel: "Gooi alle [Hebreeuwse] jongetjes die geboren worden in de rivier. Maar de meisjes mogen jullie laten leven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen gebood de farao heel zijn volk: Al de zonen die geboren worden, moet u in de Nijl werpen, maar al de dochters mag u in leven laten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen gebood Farao aan zijn gehele volk: Werpt alle jongens die geboren worden, in de Nijl, maar alle meisjes moogt gij laten leven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen gaf Farao aan heel zijn volk het bevel: Werpt iederen jongen, die bij de Hebreën geboren wordt, in de Nijl, maar laat de meisjes in leven.
Dutch 2007 (HTB)
Toen gaf Farao zijn hele volk opdracht alle pasgeboren Hebreeuwse jongetjes in de Nijl te gooien. Alleen de kleine meisjes mochten blijven leven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En de farao beval zijn hele volk: "Jullie moeten alle [Hebreeuwse] jongetjes die geboren worden in de rivier gooien, maar de meisjes mogen jullie laten leven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen legde de farao heel zijn volk dit gebod op: “Jullie moeten iedere zoon die geboren wordt in de rivier werpen en iedere dochter in leven laten.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen gaf de farao zijn hele volk opdracht alle pasgeboren Hebreeuwse jongetjes in de Nijl te gooien. Alleen de kleine meisjes mochten blijven leven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen gebood Faraö aan al zijn volk, zeggende: Alle zonen, die geboren worden, zult gij in de rivier werpen, maar al de dochteren in het leven behouden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen gebood Farao aan al zijn volk, zeggende: Alle zonen, die geboren worden, zult gij in de rivier werpen, maar al de dochteren in het leven behouden.