Exodus 10:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nee, alleen de mannen mogen gaan om de Heer te aanbidden, want dat was wat jullie hadden gevraagd." En hij joeg hen zijn paleis uit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zo niet! Laat toch de mannen gaan, zodat zij de HEERE kunnen dienen, want dat is waar u om verzocht hebt! En men dreef hen weg van voor de farao.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Niet alzo, gij mannen moogt gaan om de HERE te dienen, want dat was uw verzoek. En men joeg hen van Farao weg.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar het zal niet gebeuren! De mannen kunnen gaan, om Jahweh te vereren; want dat hebt gij gevraagd. Zo joeg men hen van Farao weg.
Dutch 2007 (HTB)
Nee, alleen de mannen mogen vertrekken, want dat was wat jullie vroegen." Na die woorden werden Mozes en Aäron het paleis uitgejaagd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nee, geen sprake van. Alleen de mannen mogen gaan om de Heer*** te dienen, want dat was wat jullie gevraagd hadden." En ze werden bij de farao weggejaagd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Niets ervan. Laten de sterke mannen gaan om de HEERE te dienen, want dat is immers wat jullie willen.” En men joeg hen bij de farao weg.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nee, alleen de mannen mogen vertrekken, want dat was wat jullie vroegen.’ Na die woorden werden Mozes en Aäron het paleis uitgejaagd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Niet alzo gij, mannen, gaat nu heen, en dient den HEERE; want dat hebt gijlieden verzocht! En men dreef hen uit van Faraö's aangezicht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Niet alzo gij, mannen, gaat nu heen, en dient den HEERE; want dat hebt gijlieden verzocht! En men dreef hen uit van Farao's aangezicht.