Exodus 12:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie mogen het vlees niet gekookt of rauw opeten. Jullie mogen het alleen gebraden eten. Jullie moeten het hele dier eten, met de kop, de poten en de ingewanden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U mag daarvan niets rauw eten, en zeker niet in water gekookt, maar alleen op vuur gebraden, met zijn kop, met zijn poten en zijn ingewanden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Rauw of gaar gekookt in water zult gij het niet eten; slechts op het vuur gebraden met kop, schenkels en ingewanden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Niets ervan moogt ge rauw eten of in water gekookt, maar het moet in het vuur zijn gebraden, kop, poten en romp aan één stuk.
Dutch 2007 (HTB)
Het vlees mag niet rauw of gekookt worden gegeten; rooster het boven het vuur met de kop, de poten en de ingewanden erbij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie mogen het vlees beslist niet rauw of gekookt eten, maar alleen in zijn geheel gebraden, met kop, poten en ingewanden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Half gebakken dan wel rauw mogen jullie er niet van eten en ook niet, nadat het in water is gekookt, maar alleen nadat het op het vuur is geroosterd met zijn kop, zijn poten en zijn ingewand en.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het vlees mag niet rauw of gekookt worden gegeten. Rooster het boven het vuur met de kop, de poten en de ingewanden erbij.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij zult daarvan niet rauw eten, ook geenszins in water gezoden; maar aan het vuur gebraden, zijn hoofd met zijn schenkelen en met zijn ingewand.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij zult daarvan niet rauw eten, ook geenszins in water gezoden; maar aan het vuur gebraden, zijn hoofd met zijn schenkelen en met zijn ingewand.