Exodus 13:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen de farao het volk had laten gaan, bracht God hen niet naar de weg [langs de grote zee] door het gebied van de Filistijnen. Die was wel het dichtstbij, maar God zei: "Als ze zien dat er strijd komt [met de Filistijnen], krijgt het volk spijt. Dan willen ze naar Egypte terug."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen de farao het volk had laten gaan, is het gebeurd dat God hen niet leidde langs de weg door het land van de Filistijnen, hoewel dat korter was. Want God zei: Anders zal het het volk berouwen bij het zien van oorlog en wil het naar Egypte terugkeren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen Farao het volk had laten gaan, leidde God hen niet op de weg naar het land der Filistijnen, hoewel deze de naaste was; want God zeide: Het volk mocht eens berouw krijgen, wanneer zij in strijd gewikkeld werden, en naar Egypte terugkeren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nadat Farao het volk had laten gaan, leidde God hen niet langs de weg, die naar het land der Filistijnen voerde, hoewel die de kortste was. Want God dacht, dat het volk wel eens spijt kon krijgen, wanneer het tegenstand zou ontmoeten, en dan naar Egypte zou willen terugkeren.
Dutch 2007 (HTB)
Toen Farao de Israëlieten had laten gaan, voerde God het volk niet door het land van de Filistijnen, wat de kortste weg naar het beloofde land was. Want God zei: "Het volk zou ontmoedigd kunnen worden als zij zich een weg door dat land moesten vechten en dan zouden zij in verleiding komen om naar Egypte terug te gaan."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen de farao het volk had laten gaan, bracht God hen niet naar de weg door het land van de Filistijnen, hoewel die route het kortst was. Want God zei: "Als ze zien dat er strijd komt, krijgt het volk nog spijt en gaat het terug naar Egypte."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen de farao het volk had laten wegtrekken, leidde GOD hen niet de weg op naar het land van de Filistijnen, hoewel die het kortste was, want GOD zei: “Anders zal het volk zich bedenken bij het zien van de strijd en naar Egypte terugkeren.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen de farao de Israëlieten had laten gaan, voerde God het volk niet door het land van de Filistijnen, wat de kortste weg naar het beloofde land was. Want God zei: ‘Het volk zou ontmoedigd kunnen worden als zij zich een weg door dat land moesten banen en dan zouden zij in verleiding komen om naar Egypte terug te gaan.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het is geschied, toen Faraö het volk had laten trekken, zo leidde hen God niet op den weg van het land der Filistijnen, hoewel die nader was; want God zeide: Dat het den volke niet rouwe, als zij den strijd zien zouden, en wederkeren naar Egypte.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het is geschied, toen Farao het volk had laten trekken, zo leidde hen God niet op den weg van het land der Filistijnen, hoewel die nader was; want God zeide: Dat het den volke niet rouwe, als zij den strijd zien zouden, en wederkeren naar Egypte.