Exodus 13:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom liet God het volk omlopen, langs een andere weg. Dat was de weg door de woestijn naar de Rietzee. In slagorde vertrokken de Israëlieten uit Egypte.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarom leidde God het volk om, langs de weg door de woestijn naar de Schelfzee. In slagorde trokken de Israëlieten uit het land Egypte.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarom liet God het volk zwenken, de woestijnweg op naar de Schelfzee. Ten strijde toegerust trokken de Israëlieten op uit het land Egypte.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarom liet God het volk een omweg maken door de woestijn naar de Rode Zee. In volmaakte orde trokken de Israëlieten op uit het land van Egypte.
Dutch 2007 (HTB)
Daarom stuurde de HERE het volk de woestijnweg naar de Schelfzee op. Toegerust voor de strijd lieten zij Egypte achter zich.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarom liet God het volk een omweg maken over de weg door de woestijn bij de Rietzee. Zo vertrokken de Israëlieten uit Egypte, als een goed geordend leger.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
GOD leidde het volk om langs de weg door de woestijn naar de Wierzee. De zonen van Israël trokken gevechtsklaar op uit het land Egypte.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarom stuurde de Here het volk de woestijnweg naar de Rietzee op. Toegerust voor de strijd lieten zij Egypte achter zich.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar God leidde het volk om, langs den weg van de woestijn der Schelfzee. De kinderen Israëls nu togen bij vijven uit Egypteland.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar God leidde het volk om, langs den weg van de woestijn der Schelfzee. De kinderen Israels nu togen bij vijven uit Egypteland.