Exodus 14:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Strek je hand met je staf uit over de zee en splijt de zee. Dan zullen de Israëlieten midden door de zee kunnen gaan, over het droge.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En u, hef uw staf op, strek uw hand uit over de zee en splijt hem doormidden, zodat de Israëlieten door het midden van de zee op het droge kunnen gaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En gij, hef uw staf op en strek uw hand uit over de zee en splijt haar; dan zullen de Israëlieten midden door de zee kunnen gaan op het droge.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Steek uw staf in de hoogte, strek uw hand uit over de zee en splijt haar in tweeën, zodat de kinderen Israëls droogvoets door de zee kunnen gaan.
Dutch 2007 (HTB)
Steek uw staf uit boven het water en de zee zal zich splitsen, zodat u er doorheen kunt trekken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En jij, Mozes, hef je staf op, strek je hand uit over de zee en splijt de zee, dan kunnen de Israëlieten dwars door de zee over het droge oversteken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hef je staf op en strek je hand over de zee uit en doe hem splijten, zodat de zonen van Israël over het droge, dwars door de zee kunnen gaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Strek uw staf uit boven het water en de zee zal zich splitsen, zodat u er doorheen kunt trekken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En gij, hef uw staf op, en strek uw hand uit over de zee, en klief dezelve, dat de kinderen Israëls door het midden der zee gaan op het droge.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En gij, hef uw staf op, en strek uw hand uit over de zee, en klief dezelve, dat de kinderen Israels door het midden der zee gaan op het droge.