Exodus 14:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zo stonden zij tussen de Egyptenaren en de Israëlieten in. Aan de kant van de Egyptenaren was de wolk donker. Maar aan de kant van de Israëlieten gaf hij licht in de nacht. Daardoor kon de hele nacht het ene leger niet bij het andere leger komen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij kwam tussen het leger van Egypte en het leger van Israël. De wolk was duisternis en tegelijk verlichtte hij de nacht. De een kon niet in de nabijheid van de ander komen, heel de nacht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zo kwam zij tussen het leger van de Egyptenaren en dat van de Israëlieten in, – en de wolk was duisternis, maar tegelijk verlichtte zij de nacht – zodat de een de ander niet kon naderen, de gehele nacht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zo stond de wolk tussen het leger der Egyptenaren en dat van Israël in: aan de ene kant was zij donker, aan de andere kant verlichtte zij de nacht, zodat gedurende de hele nacht de een den ander niet kon naderen.
Dutch 2007 (HTB)
Zo kwam de wolk tussen de Israëlieten en het Egyptische leger te staan. Deze zorgde aan de Egyptische kant voor een diepe duisternis, maar verschafte de Israëlieten tegelijkertijd licht, zodat zij verder konden trekken. Zo kregen de Egyptenaren geen kans de Israëlieten te naderen!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zo bevond hij zich tussen het leger van de Egyptenaren en het leger van de Israëlieten. De wolk veroorzaakte duisternis aan de ene kant, maar tegelijkertijd verlichtte hij de nacht aan de andere kant, zodat gedurende de hele nacht de een de ander niet kon naderen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij kwam tussen het leger van de Egyptenaren en het leger van Israël in te staan. De wolk was ’s nachts aan de ene kant donker en aan de andere kant licht, zodat de één de hele nacht niet tot de ander kon naderen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zo kwam de wolk tussen de Israëlieten en het Egyptische leger te staan. Deze zorgde aan de Egyptische kant voor een diepe duisternis, maar verschafte de Israëlieten tegelijkertijd licht, zodat zij verder konden trekken. Zo kregen de Egyptenaren geen kans de Israëlieten te naderen!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij kwam tussen het leger der Egyptenaren, en tussen het leger van Israël; en de wolk was te gelijk duisternis en verlichtte den nacht; zodat de een tot den ander niet naderde den gansen nacht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij kwamen tussen het leger der Egyptenaren, en tussen het leger van Israel; en de wolk was te gelijk duisternis en verlichtte den nacht; zodat de een tot den ander niet naderde den gansen nacht.