Exodus 14:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Israëlieten gingen midden door de zee, over het droge. Het water stond als een muur links en rechts van hen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zo gingen de Israëlieten midden in de zee op het droge. Het water was voor hen aan hun rechter- en linkerhand een muur.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zo gingen de Israëlieten in het midden der zee op het droge; terwijl rechts en links de wateren voor hen waren als een muur.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En de kinderen Israëls trokken droogvoets midden door de zee, daar de wateren aan hun rechter(-) en hun linkerzij als een muur bleven staan.
Dutch 2007 (HTB)
Er ontstond een pad waarover de Israëlieten door de zee trokken. Links en rechts van hen torenden de watermassa's.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nu konden de Israëlieten dwars door de zee over het droge oversteken. Het water stond als een muur links en rechts van hen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De zonen van Israël gingen over het droge dwars door de zee heen en de wateren waren voor hen als een muur aan hun rechter- en aan hun linkerzijde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Er ontstond een pad waarover de Israëlieten door de zee trokken. Links en rechts van hen rees het water op als een muur.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de kinderen Israëls zijn ingegaan in het midden van de zee, op het droge; en de wateren waren hun een muur, aan hun rechter- en aan hun linkerhand.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de kinderen Israels zijn ingegaan in het midden van de zee, op het droge; en de wateren waren hun een muur, aan hun rechter hand en aan hun linkerhand.