Exodus 14:23 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Egyptenaren kwamen achter hen aan door de zee, met alle paarden, wagens en ruiters van de farao.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De Egyptenaren achtervolgden hen en kwamen hen achterna, met al de paarden van de farao, zijn strijdwagens en zijn ruiters, tot in het midden van de zee.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de Egyptenaren vervolgden hen en kwamen achter hen aan – alle paarden van Farao, zijn wagens en zijn ruiters – midden in de zee.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De Egyptenaren joegen hen na, en alle paarden van Farao met zijn wagens en ruiters trokken achter hen aan naar het midden der zee.
Dutch 2007 (HTB)
De Egyptenaren aarzelden niet en volgden het volk op het pad door de zee. Alle wagens en ruiters waagden zich tussen de watermassa's.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De Egyptenaren achtervolgden hen en kwamen hen achterna, de zee in, met alle paarden, wagens en ruiters van de farao.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De Egyptenaren achtervolgden hen en gingen achter hen aan met alle paarden van de farao, met zijn wagens en zijn ruiters, dwars door de zee heen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De Egyptenaren aarzelden niet en volgden het volk op het pad door de zee. Alle wagens en ruiters waagden zich tussen de watermassaʼs.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de Egyptenaars vervolgden hen, en gingen in, achter hen, al de paarden van Faraö, zijn wagenen en zijn ruiteren, in het midden van de zee.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de Egyptenaars vervolgden hen, en gingen in, achter hen, al de paarden van Farao, zijn wagenen en zijn ruiteren, in het midden van de zee.