Exodus 14:28 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het water stroomde terug en bedekte de wagens en ruiters. Het bedekte het hele leger van de farao dat hen achterna gegaan was. Niet één van hen bleef over.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want toen het water terugvloeide, bedolf het de strijdwagens en de ruiters van het hele leger van de farao, die hen in de zee achternagekomen waren. Niet een van hen bleef er over.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De wateren vloeiden terug en bedekten de wagens en de ruiters van de gehele legermacht van Farao, die hen in de zee achterna getrokken waren; er bleef van hen niet één over.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
de wateren stroomden terug en overstelpten al de wagens en ruiters van het leger van Farao, die hen in de zee achtervolgden; geen een bleef er over.
Dutch 2007 (HTB)
Het water bedekte het pad en de strijdwagens en ruiters. Niemand van het Egyptische leger overleefde het.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Alle wagens en ruiters, het hele leger van de farao dat de Israëlieten in de zee achternagegaan was, werd door het terugkerende water bedolven. Er bleef er niet één over.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De wateren vloeiden terug en bedekten de wagens en de ruiters van heel het leger van de farao, dat hen in de zee gevolgd was. Er bleef niet één van hen over.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het water bedekte het pad en de strijdwagens en ruiters. Niemand van het Egyptische leger overleefde het.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want als de wateren wederkeerden, zo bedekten zij de wagenen en de ruiters van het ganse heir van Faraö, dat hen nagevolgd was in de zee; er bleef niet één van hen over.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want als de wateren wederkeerden, zo bedekten zij de wagenen en de ruiters van het ganse heir van Farao, dat hen nagevolgd was in de zee; er bleef niet een van hen over.