Exodus 14:29 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de Israëlieten gingen over het droge door de zee. Het water stond als een muur links en rechts van hen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar de Israëlieten gingen op het droge, midden door de zee. Het water was voor hen een muur aan hun rechter- en linkerhand.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar de Israëlieten gingen op het droge midden door de zee en de wateren waren hun rechts en links als een muur.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Israëls kinderen waren droogvoets midden door de zee getrokken, daar de wateren aan hun rechter(-) en linkerzij als een muur bleven staan.
Dutch 2007 (HTB)
Maar het volk Israël was over een droog pad tussen de watermassa's door getrokken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar de Israëlieten trokken dwars door de zee, over het droge, terwijl het water als een muur links en rechts van hen stond.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar de zonen van Israël liepen over het droge dwars door de zee, terwijl de wateren een muur aan hun rechter- en aan hun linkerzijde vormden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar het volk Israël was over een droog pad tussen de watermassaʼs door getrokken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar de kinderen Israëls gingen op het droge, in het midden der zee; en de wateren waren hun een muur, aan hun rechter- en aan hun linkerhand.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar de kinderen Israels gingen op het droge, in het midden der zee; en de wateren waren hun een muur, aan hun rechter hand en aan hun linkerhand.