Exodus 15:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mirjam zong als antwoord [op het lied van Mozes]: "Zing voor de Heer, want Hij is geweldig! Hij stortte de paarden en hun ruiters in de zee."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zong Mirjam hun ten antwoord: Zing voor de HEERE, want Hij is hoogverheven! Het paard en zijn ruiter heeft Hij in de zee geworpen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Mirjam zong hun ten antwoord: Zingt de HERE, want Hij is hoog verheven, het paard en zijn ruiter stortte Hij in de zee.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
herhaalde Mirjam voor hen het refrein: Laat ons zingen voor Jahweh, Want hoog is Hij verheven, Paard en ruiter wierp Hij in zee!
Dutch 2007 (HTB)
Mirjam zong dit lied: "Ik zing een lied voor de HERE, want Hij heeft een machtige overwinning behaald; de ruiters en de paarden stortte Hij in zee."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Mirjam zong als antwoord: "Zing voor de Heer***, want Hij is hoogverheven! De paarden en hun ruiters stortte Hij in de zee."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen antwoordde Mirjam hen: “Zing voor de HEERE, want Hij heeft een grote overwinning behaald! Hij heeft het paard met zijn ruiter in de zee geworpen!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mirjam zong dit lied: ‘Ik zing een lied voor de Here, want Hij heeft een machtige overwinning behaald, de ruiters en de paarden stortte Hij in zee.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen antwoordde Mirjam hunlieden: Zingt den HEERE; want Hij is hogelijk verheven! Hij heeft het paard met zijn ruiter in de zee gestort!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen antwoordde Mirjam hunlieden: Zingt den HEERE; want Hij is hogelijk verheven! Hij heeft het paard met zijn ruiter in de zee gestort!