Exodus 15:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij heeft de strijdwagens van de farao en zijn leger in de zee gestort. Egyptes helden verdronken in de Rietzee.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De wagens van de farao en zijn leger heeft Hij in de zee geworpen. De besten van zijn officieren zijn verdronken in de Schelfzee.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De wagens van Farao en zijn legermacht wierp Hij in de zee; de keur van zijn wagenhelden werd in de Schelfzee gedompeld.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Farao’s wagens en zijn leger wierp Hij in zee, In de Rode Zee ligt de bloem zijner helden verdronken.
Dutch 2007 (HTB)
Farao's wagens en zijn leger liet Hij in de zee vergaan, de beroemde strijders verdronken,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De strijdwagens van de farao, zijn hele leger, heeft Hij in de zee gestort. Egyptes krijgshelden verdronken in de Rietzee.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij wierp de wagens van de farao en zijn leger in de zee. De besten van zijn manschappen werden onder water geduwd in de Wierzee.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De wagens en het leger van de farao liet Hij in de zee vergaan, de beroemde strijders verdronken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij heeft Faraö's wagenen en zijn heir in de zee geworpen; en de keure zijner hoofdlieden zijn verdronken in de Schelfzee.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij heeft Farao's wagenen en zijn heir in de zee geworpen; en de keure zijner hoofdlieden zijn verdronken in de Schelfzee.