Exodus 15:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De vijand zei: 'We zullen hen achtervolgen en inhalen! We verdelen de buit! We zullen hen wel krijgen! We trekken ons zwaard en doden iedereen! We vernietigen dat hele volk!'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De vijand zei: Ik achtervolg hen, haal hen in, deel de buit. Mijn verlangen wordt aan hen vervuld, ik trek mijn zwaard, mijn hand roeit hen uit.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De vijand zeide: Ik achtervolg, haal in, deel de buit; ik koel mijn lust aan hen, trek mijn zwaard; mijn hand roeit hen uit.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De vijand sprak: Ik zet ze na, haal ze in, Ik verdeel de buit, ik zal mij verzadigen; Ik trek mijn zwaard, Mijn hand slaat ze neer.
Dutch 2007 (HTB)
De vijand zei: "Ik achtervolg, versla hen en grijp de buit; ik sla hen uiteen en dood hen met mijn zwaard."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De vijand zei: 'We achtervolgen hen! We halen hen in en verdelen de buit! We krijgen ze wel! We trekken ons zwaard en doden iedereen!'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De vijand zei: ‘Ik zal hen achtervolgen, ik zal hen inhalen, ik zal de buit verdelen, mijn ziel zal zich aan hen tegoed doen, ik zal mijn zwaard trekken, mijn hand zal hun erfdeel van hen afnemen.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De vijand zei: “Ik achtervolg hen, versla hen en grijp de buit. Ik sla hen uiteen en dood hen met mijn zwaard.”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De vijand zeide: Ik zal vervolgen, ik zal achterhalen, ik zal den buit delen, mijn ziel zal van hen vervuld worden, ik zal mijn zwaard uittrekken, mijn hand zal hen uitroeien.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De vijand zeide: Ik zal vervolgen, ik zal achterhalen, ik zal den buit delen, mijn ziel zal van hen vervuld worden, ik zal mijn zwaard uittrekken, mijn hand zal hen uitroeien.