Exodus 18:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
want Mozes had haar terug gestuurd — en haar twee zonen. De ene zoon heette Gersom [(= 'vreemdeling')]. 'Want,' had Mozes gezegd, 'ik ben een vreemdeling geweest in een ver land.' De andere zoon heette Eliëzer [(= 'God is mijn hulp')].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
met haar twee zonen, van wie de naam van de één Gersom was, want, had hij gezegd, ik ben een vreemdeling geweest in een vreemd land.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
benevens haar beide zonen; van wie de ene Gersom heette, want, had hij gezegd, ik ben een vreemdeling geweest in een vreemd land,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
met haar beide zonen met zich mee. De een heette Gersjom; omdat hij had gezegd: Ik toef als gast in een vreemd land;
Dutch 2007 (HTB)
en Mozes' twee zonen, Gersom (Vreemdeling, want Mozes zei bij zijn geboorte: "Ik heb rondgedwaald in een vreemd land")
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
want Mozes had haar teruggestuurd – en haar twee zonen. De ene zoon heette Gersom, "want," had Mozes gezegd, "ik ben een vreemdeling geworden in een mij onbekend land." De andere heette Eliëzer,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
samen met haar twee zonen. De ene heette Gersom, omdat hij had gezegd: “Ik ben een vreemdeling geweest in een vreemd land!”,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
en Mozesʼ twee zonen, Gersom (Vreemdeling, want Mozes zei bij zijn geboorte: ‘Ik heb rondgedwaald in een vreemd land’)
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Met haar twee zonen, welker enes naam was Gersom (want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geweest in een vreemd land);
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Met haar twee zonen, welker enes naam was Gersom (want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geweest in een vreemd land);