Exodus 19:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nadat ze van Rafidim waren vertrokken, zetten ze in de Sinaï-woestijn hun tenten op, tegenover de berg Sinaï.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij braken op vanuit Rafidim, kwamen in de woestijn Sinaï en sloegen hun kamp op in de woestijn. Israël sloeg daar zijn kamp op tegenover de berg.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nadat zij van Refidim opgebroken waren, kwamen zij in de woestijn Sinai en legerden zich in de woestijn; en Israël legerde zich daar tegenover de berg.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nadat zij van Refidim opgebroken, en in de woestijn van de Sinaï waren gekomen, sloeg Israël zijn legerplaats op in de woestijn, en legerde zich daar tegenover de berg.
Dutch 2007 (HTB)
Nadat zij uit Rafidim waren vertrokken, kwamen zij bij de voet van de berg Sinaï en sloegen daar hun kamp op. Mozes beklom de berg om God te ontmoeten en de HERE riep hem vanaf de berg en zei: "Geef deze opdrachten door aan het volk Israël. Zeg hun:
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nadat ze van Rafidim waren vertrokken, bereikten ze de Sinaïwoestijn en sloegen daar hun kamp op bij de berg Sinaï.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij braken uit Rafidim op en kwamen in de woestijn Sinaï en sloegen hun kamp op in de woestijn. Israël sloeg zijn kamp op tegenover de berg.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nadat zij uit Refidim waren vertrokken, kwamen zij bij de voet van de berg Sinaï en sloegen daar hun kamp op.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want zij togen uit Rafidîm, en kwamen in de woestijn Sinaï, en zij legerden zich in de woestijn; Israël nu legerde zich aldaar tegenover dien berg.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want zij togen uit Rafidim, en kwamen in de woestijn Sinai, en zij legerden zich in de woestijn; Israel nu legerde zich aldaar tegenover dien berg.