Exodus 2:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze antwoordden: "Een Egyptenaar kwam ons helpen toen de herders ons wilden wegjagen. Hij heeft ook water voor ons geschept en de kudden te drinken gegeven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij zeiden: Een Egyptische man heeft ons gered uit de hand van de herders. Hij heeft ook overvloedig water voor ons geput en de kudde te drinken gegeven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij antwoordden: Een Egyptenaar heeft ons geholpen tegen de herders en bovendien volop voor ons geput en de kudde gedrenkt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zij antwoordden: Een Egyptenaar heeft ons van de herders bevrijd, ook water voor ons geput, en de kudde laten drinken.
Dutch 2007 (HTB)
"Een Egyptenaar beschermde ons tegen de andere herders", zeiden de meisjes, "hij haalde water voor ons en drenkte de kudde."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze antwoordden: "Een Egyptenaar kwam ons te hulp tegen de herders. Daarna heeft hij meer dan genoeg water voor ons geput om de kudde te drinken te geven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij zeiden: “Een Egyptische man is ons te hulp geschoten tegenover de herders en hij heeft ook volop water voor ons geput en de schapen en geiten te drinken gegeven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Een Egyptenaar beschermde ons tegen de andere herders,’ zeiden de meisjes, ‘hij haalde water voor ons en gaf de kudde te drinken.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeiden zij: Een Egyptisch man heeft ons verlost uit de hand der herderen; en hij heeft ook overvloedig voor ons geput, en de kudde gedrenkt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeiden zij: Een Egyptisch man heeft ons verlost uit de hand der herderen; en hij heeft ook overvloedig voor ons geput, en de kudde gedrenkt.