Exodus 2:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei tegen zijn dochters: "En waar is hij nu? Waarom hebben jullie die man daar achtergelaten? Ga hem uitnodigen voor het eten!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij zei tegen zijn dochters: Waar is hij? Waarom hebben jullie die man daar achtergelaten? Roep hem om de maaltijd te komen gebruiken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij zeide tot zijn dochters: En waar is hij? Waarom hebt gij die man achtergelaten? Nodigt hem ten eten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen zei hij tot zijn dochters: Waar is hij? Waarom hebt gij dien man daar laten staan? Nodigt hem uit, om mee te eten.
Dutch 2007 (HTB)
"Waar is die man dan nu?" vroeg hun vader. "Hebben jullie hem daar gewoon laten staan? Nodig hem uit voor het eten."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zei tegen zijn dochters: "Waar is hij nu? Waarom hebben jullie die man daar gelaten? Ga hem uitnodigen om te komen eten!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei tegen zijn dochters: “Waar is hij? Waarom hebben jullie de man daar gelaten? Roep hem om te komen eten!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Waar is die man dan nu?’ vroeg hun vader. ‘Hebben jullie hem daar gewoon laten staan? Nodig hem uit voor het eten.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij zeide tot zijn dochters: Waar is hij toch, waarom liet gij den man nu gaan? roept hem, dat hij brood ete.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij zeide tot zijn dochters: Waar is hij toch, waarom liet gij den man nu gaan? roept hem, dat hij brood ete.