Exodus 2:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze raakte in verwachting en kreeg een zoon. Hij noemde hem Gersom [(= 'vreemdeling')]. "Want," zei hij, "ik ben een vreemdeling geworden in een ver land."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij baarde een zoon, en hij noemde hem Gersom, want, zei hij, ik ben een vreemdeling geworden in een vreemd land.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij baarde een zoon en hij noemde hem Gersom, want, zeide hij: ik ben een vreemdeling geworden in een vreemd land.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zij baarde een zoon, dien hij Gersjom noemde; want hij zeide: Ik toef als gast in een vreemd land.
Dutch 2007 (HTB)
Zippora raakte in verwachting en kreeg een zoon, die zij Gersom (Vreemdeling) noemden. Want Mozes zei: "Ik ben een vreemdeling in een vreemd land."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze schonk hem een zoon, die hij Gersom noemde, "want," zei hij, "ik ben een vreemdeling geworden in een mij onbekend land."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij baarde een zoon en hij noemde hem Gersom, want, zei hij: “Ik ben een vreemdeling geworden in een vreemd land.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Sippora raakte in verwachting en kreeg een zoon, die zij Gersom (Vreemdeling) noemden. Want Mozes zei: ‘Ik ben een vreemdeling in een vreemd land.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Gersom; want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geworden in een vreemd land.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Gersom; want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geworden in een vreemd land.