Exodus 2:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar langer kon ze hem niet verbergen. Daarom maakte ze een rieten mandje met een deksel. Ze smeerde het in met teer [om het waterdicht te maken] en legde het kind er in. Daarna zette ze het mandje tussen het riet langs de rivier.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar toen zij hem niet langer kon verbergen, nam zij voor hem een mandje van biezen en bestreek het met asfalt en pek. Zij legde het kind daarin en zette het tussen het riet aan de oever van de Nijl.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar langer kon zij hem niet verborgen houden; daarom nam zij voor hem een biezen kistje, bestreek het met asfalt en pek, legde het kind erin en zette het in het riet aan de oever van de Nijl;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar toen ze hem niet langer kon verbergen, haalde ze voor hem een biezen mandje, bestreek dat met asfalt en pek, legde het knaapje daarin, en zette het tussen het riet aan de oever van de Nijl,
Dutch 2007 (HTB)
Op een gegeven moment was het niet langer mogelijk het kind verborgen te houden. Zij maakte toen een klein bootje van biezen, bestreek het met pek, legde de baby erin en zette het bootje in de rietkraag langs de rivier.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ze hem niet langer verborgen kon houden, nam ze een rieten mandje met een deksel, bestreek het met pek en teer en legde het jongetje erin. Daarna zette ze het mandje tussen het riet langs de oever van de rivier.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar toen zij hem niet langer kon verbergen, pakte ze een rieten kistje voor hem, wreef het in met teer en pek, deed het jongetje erin en legde het kistje in het riet aan de oever van de rivier.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Op een gegeven moment was het niet langer mogelijk het kind verborgen te houden. Zij pakte een mandje van biezen, bestreek het met pek en teer, legde de baby erin en zette het mandje in de rietkraag langs de rivier.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch als zij hem niet langer verbergen kon, zo nam zij voor hem een kistje van biezen, en belijmde het met lijm en met pek; en zij legde het knechtje daarin, en legde het in de biezen, aan den oever der rivier.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch als zij hem niet langer verbergen kon, zo nam zij voor hem een kistje van biezen, en belijmde het met lijm en met pek; en zij legde het knechtje daarin, en legde het in de biezen, aan den oever der rivier.