Exodus 2:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen kwam de dochter van de farao langs. Ze kwam in de rivier een bad nemen. Intussen wandelden haar slavinnen langs de oever. Opeens zag ze het mandje tussen het riet. Ze stuurde een slavin om het te halen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen daalde de dochter van de farao af om zich te wassen in de Nijl. Terwijl haar dienaressen langs de kant van de Nijl liepen, zag zij het mandje midden in het riet. Zij stuurde haar slavin om het te halen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen kwam de dochter van Farao om in de Nijl te baden, en intussen wandelden haar dienaressen langs de Nijl; zij zag het kistje in het riet en zond haar slavin om het te halen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen nu de dochter van Farao de Nijl inging om te baden, terwijl haar slavinnen langs de oever van de Nijl op en neer wandelden, zag zij het mandje tussen het riet, en liet het door haar dienstmeisje halen.
Dutch 2007 (HTB)
Zo zag zij hoe de dochter van Farao zich in de rivier kwam baden. Deze liep met haar dienaressen langs de waterkant en kreeg het kleine bootje in het oog. Een dienares haalde het naar de kant
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De dochter van de farao kwam in de rivier een bad nemen en haar slavinnen wandelden langs de oever. Ze zag het mandje tussen het riet en stuurde een van haar slavinnen erheen om het te halen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En zie, de dochter van de farao daalde af om zich in de rivier te wassen en haar jonge dienaressen wandelden langs de oever van de rivier. Ze zag het mandje tussen het riet en stuurde haar slavin erheen en die haalde het op.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zo zag zij hoe de dochter van de farao zich in de rivier kwam baden. Deze liep met haar dienaressen langs de waterkant en kreeg het mandje in het oog. Een dienares haalde het naar de kant
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de dochter van Faraö ging af, om zich te wassen in de rivier; en haar jonkvrouwen wandelden aan den kant der rivier; toen zij het kistje in het midden van de biezen zag, zo zond zij haar dienstmaagd heen, en liet het halen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de dochter van Farao ging af, om zich te wassen in de rivier; en haar jonkvrouwen wandelden aan den kant der rivier; toen zij het kistje in het midden van de biezen zag, zo zond zij haar dienstmaagd heen, en liet het halen.