Exodus 22:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie mogen vreemdelingen niet slecht behandelen. Want jullie zijn zelf vreemdelingen geweest in Egypte.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U mag een vreemdeling niet uitbuiten en hem niet onderdrukken, want u bent zelf vreemdelingen geweest in het land Egypte.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Een vreemdeling zult gij niet onderdrukken, noch hem benauwen, want gij zijt vreemdelingen geweest in het land Egypte.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Den vreemdeling moogt ge niet verdrukken en kwellen; want zelf zijt ge vreemdelingen geweest in het land van Egypte.
Dutch 2007 (HTB)
Een vreemdeling mag niet worden lastiggevallen of uitgebuit. Denk eraan dat u zelf ook vreemdelingen in Egypte bent geweest.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie mogen vreemdelingen niet uitbuiten of onderdrukken, want jullie zijn zelf vreemdelingen geweest in Egypte.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je mag geen enkele weduwe of wees vernederen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een vreemdeling mag niet worden onderdrukt of uitgebuit. Denk eraan dat u zelf ook vreemdelingen in Egypte bent geweest.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij zult ook den vreemdeling geen overlast doen, noch hem onderdrukken; want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij zult ook den vreemdeling geen overlast doen, noch hem onderdrukken; want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland.