Exodus 23:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie moeten het beste van het eerste deel van de oogst in mijn huis brengen. Jullie mogen een jong geitje niet koken in de melk van zijn moeder.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De eerstelingen van de eerste vruchten van uw land moet u in het huis van de HEERE, uw God, brengen. U mag een bokje niet koken in de melk van zijn moeder.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het beste der eerstelingen van uw bodem zult gij in het huis van de HERE, uw God, brengen. Gij zult een bokje niet koken in de melk van zijn moeder.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het puik der eerstelingen van uw akker zult ge naar het huis van Jahweh, uw God brengen. Gij moogt het geitje niet koken in de melk van zijn moeder.
Dutch 2007 (HTB)
Bij het begin van de oogst moet u het beste deel daarvan bij de HERE, uw God, brengen. U mag een jong bokje niet koken in de melk van zijn moeder.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De eerstelingen van de nieuwe oogst van jullie akkers moeten jullie in het huis van jullie Heer*** God brengen. Jullie mogen een geitenbokje niet koken in de melk van zijn moeder."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het eerste van de eerstelingen van je grond, zul je in het Huis van de HEERE, je GOD, brengen. Je mag een geitenbokje niet in de melk van zijn moeder koken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Bij het begin van de oogst moet u het beste deel daarvan bij de Here, uw God, brengen. U mag een jong bokje niet koken in de melk van zijn moeder.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De eerstelingen der eerste vruchten uws lands zult gij in het huis des HEEREN uws Gods brengen. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De eerstelingen der eerste vruchten uws lands zult gij in het huis des HEEREN uws Gods brengen. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder.