Exodus 26:36 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Weef ook een gordijn voor de ingang van de tent, van blauw, paars en rood draad en fijn linnen. Het moet een kleurig geweven doek worden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U moet voor de ingang van de tent ook een gordijn maken, van blauwpurperen, roodpurperen en scharlakenrode wol en dubbeldraads fijn linnen, borduurwerk.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ook zult gij een gordijn voor de ingang der tent maken van blauwpurper, roodpurper, scharlaken en getweernd fijn linnen: veelkleurig weefwerk.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maak ten slotte voor de ingang van de Tent een tapijt van violet, purper, karmozijn en getwijnd lijnwaad met fijn borduurwerk versierd.
Dutch 2007 (HTB)
Ook voor de ingang van de tent moet een gordijn worden gemaakt van blauwpurper, roodpurper, scharlaken en getweernd fijn linnen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maak ook een gordijn voor de ingang van de tent, van blauw, purper en scharlakenrood garen en fijn getwijnd linnen, een kunstig geborduurd kleed.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Voor de ingang van de Tent zul je ook een gordijn maken van purperblauw, purperrood en scharlakenrood garen en van getwijnd fijn linnen, een borduurwerk.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ook voor de ingang van de tent moet een gordijn worden gemaakt van blauwpurper, roodpurper, scharlaken en getwijnd fijn linnen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij zult ook aan de deur der tent een deksel maken, van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen, geborduurd werk.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij zult ook aan de deur der tent een deksel maken, van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn getweernd linnen, geborduurd werk.