Exodus 28:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je moet dat door een steensnijder laten doen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als werk van een graveerder van edel stenen, zoals men zegels graveert, moet u de twee stenen graveren, met de namen van de zonen van Israël. U moet ze zó maken dat ze gevat zijn in gouden kassen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Als kunstwerk van een steensnijder, als zegelgraveerwerk, zult gij de twee stenen met de namen der zonen van Israël graveren; ingevat in gouden kassen zult gij ze maken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Als graveerwerk, dat men in zegelstenen snijdt, moet ge de namen van Israëls zonen in de beide stenen griffen en ze dan in gouden zettingen vatten.
Dutch 2007 (HTB)
Gebruik bij het graveren van deze stenen dezelfde werkwijze als bij het maken van een zegel en zet de stenen dan in een gouden zetting.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Graveer de namen van de zonen van Israël in de twee stenen zoals men zegelstenen graveert. Plaats de twee stenen in gouden zettingen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als een graveerwerk van edel steen, als een zegelgravering, zo zullen beide stenen worden gegraveerd met de namen van de zonen van Israël. Je zult er twee gouden houdertjes omheen laten maken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Gebruik bij het graveren van deze stenen dezelfde werkwijze als bij het maken van een zegel en zet de stenen dan in een gouden zetting.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Naar steensnijderswerk, gelijk men de zegelen graveert, zult gij deze twee stenen graveren, met de namen der zonen van Israël; gij zult ze maken, dat zij omvat zijn in gouden kastjes.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Naar steensnijderswerk, gelijk men de zegelen graveert, zult gij deze twee stenen graveren, met de namen der zonen van Israel; gij zult ze maken, dat zij omvat zijn in gouden kastjes.