Exodus 28:41 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Trek je broer Aäron en zijn zonen die kleren aan. Zalf hen daarna tot priesters. Alleen zó kunnen zij mijn priesters zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U moet ze uw broer Aäron en zijn zonen met hem aantrekken en hen zalven, wijden en heiligen, zodat zij Mij als priester kunnen dienen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dan zult gij daarmede uw broeder Aäron en zijn zonen bekleden en hen zalven, wijden en heiligen, zodat zij voor Mij het priesterambt bekleden kunnen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
daarmee zult ge uw broeder Aäron en zijn zonen bekleden. Dan zult ge hen zalven, tot priesters aanstellen en wijden, zodat ze voor Mij hun priesterlijke bediening kunnen uitoefenen.
Dutch 2007 (HTB)
Kleed Aäron en zijn zonen in deze kleding; wijd, zalf en heilig hen daarna, zodat ze mijn priesters kunnen zijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Trek je broer Aäron en zijn zonen deze kleren aan. Zalf hen vervolgens, wijd hen en heilig hen om Mij als priester te dienen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je zult die je broer Aäron en zijn zonen, die bij hem zijn, aandoen en je zult hen zalven en hen wijden en hen heiligen om Mij als priester te dienen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Kleed Aäron en zijn zonen in deze kleding. Wijd, zalf en heilig hen daarna, zodat ze mijn priesters kunnen zijn.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En gij zult die uw broeder Aäron en ook zijn zonen aantrekken; en gij zult hen zalven, en hun hand vullen, en hen heiligen, dat zij Mij het priesterambt bedienen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En gij zult die uw broeder Aaron en ook zijn zonen aantrekken; en gij zult hen zalven, en hun hand vullen, en hen heiligen, dat zij Mij het priesterambt bedienen.