Exodus 29:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Doe de volgende dingen met hen. Daarna zijn ze klaar voor hun werk voor Mij: ze zullen mijn priesters zijn. Neem één gezonde jonge stier en twee gezonde mannetjes-schapen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dit nu is wat u met hen moet doen om hen te heiligen, om Mij als priester te dienen: Neem één jonge stier — het jong van een rund — en twee rammen zonder enig gebrek,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dit nu is wat gij hun doen zult, om hen te heiligen om voor Mij het priesterambt te bekleden: Neem één jonge stier, en twee gave rammen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Deze handelingen moet ge aan hen voltrekken, om hen tot mijn priesters te wijden: Neem één jongen stier en twee rammen, die zonder gebreken zijn;
Dutch 2007 (HTB)
"Dit is het ceremonieel dat u moet volgen bij de priesterwijding van Aäron en zijn zonen: neem één jonge stier, twee gave rammen,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Doe het volgende om hen te heiligen, zodat ze Mij als priester mogen dienen. Neem één jonge stier en twee rammen, volmaakte dieren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Dit zul je met hen doen om hen te heiligen om priester voor Mij te zijn: Neem een jonge stier, het jong van een rund en twee gave rammen
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Dit is het ceremonieel dat u moet volgen bij de priesterwijding van Aäron en zijn zonen: neem één jonge stier, twee gave rammen,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dit nu is de zaak, die gij hun doen zult, om hen te heiligen, dat zij Mij het priesterambt bedienen: neem een var, het jong eens runds, en twee volkomen rammen;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dit nu is de zaak, die gij hun doen zult, om hen te heiligen, dat zij Mij het priesterambt bedienen: neem een var, het jong eens runds, en twee volkomen rammen;