Exodus 29:16 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Slacht dat schaap daarna en werp het bloed rondom tegen de zijkanten van het altaar.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U moet de ram slachten, zijn bloed nemen en dat rondom op het altaar sprenkelen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij zult de ram slachten en zijn bloed nemen en sprengen rondom op het altaar.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
ge moet den ram slachten, zijn bloed opvangen, en er aan alle kanten het altaar mee besprenkelen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Slacht deze ram vervolgens en werp het bloed rondom tegen het altaar.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je zult de ram slachten en zijn bloed nemen en dat rondom over het altaar uitstorten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En gij zult den ram slachten, en gij zult zijn bloed nemen, en rondom op het altaar sprengen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En gij zult den ram slachten, en gij zult zijn bloed nemen, en rondom op het altaar sprengen.