Exodus 29:26 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Neem het borststuk van het [tweede] schaap, houd het naar Mij omhoog en beweeg het heen en weer. Het is een beweeg-offer. Daarna is het voor jou.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dan moet u van de ram ter inwijding, die voor Aäron is, het borststuk nemen en dat bewegen als beweegoffer voor het aangezicht van de HEERE. Dit is dan voor u bestemd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Vervolgens zult gij de borst van de ram ter inwijding voor Aäron nemen en die bewegen als een beweegoffer voor het aangezicht des HEREN, en zij zal u ten deel vallen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Vervolgens moet ge het borststuk van Aärons wijdingsram nemen, en het als een strekoffer voor het aanschijn van Jahweh aanbieden. Dit zal uw deel zijn.
Dutch 2007 (HTB)
Neem dan de borst van Aärons inwijdingsram in uw handen en beweeg het als een beweegoffer voor de HERE heen en weer. Daarna mag u het voor uzelf houden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Neem het borststuk van de ram voor het wijdingsoffer van Aäron en beweeg het in de tegenwoordigheid van de Heer***, als beweegoffer. Daarna is het voor jou.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Neem de borst van de ram voor de wijding van Aäron en beweeg hem heen en weer als een beweegoffer voor het aangezicht van de HEERE. Het zal jouw deel zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Neem dan het borststuk van Aärons inwijdingsram in uw handen en hef het voor de Here omhoog. Daarna mag u het voor uzelf houden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En neem de borst van den ram der vulofferen, die van Aäron is, en beweeg hem ten beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN; en het zal u ten dele zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En neem de borst van den ram der vulofferen, die van Aaron is, en beweeg hem ten beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN; en het zal u ten dele zijn.