Exodus 3:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei God tegen Mozes: "Mijn naam is IK BEN. Zeg tegen de Israëlieten: 'IK BEN heeft mij gestuurd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En God zei tegen Mozes: IK BEN DIE IK BEN. Ook zei Hij: Dit moet u tegen de Israëlieten zeggen: IK BEN heeft mij naar u toe gezonden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide God tot Mozes: Ik ben, die Ik ben. En Hij zeide: Aldus zult gij tot de Israëlieten zeggen: Ik ben heeft mij tot u gezonden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
God sprak tot Moses: Ik ben: "Ik ben!" En Hij vervolgde: Dit moet ge aan de Israëlieten antwoorden: "Ik ben" zendt mij tot u!
Dutch 2007 (HTB)
"Zijn naam is: Ik ben Die Ik ben", was het antwoord. "Zeg maar tegen hen: 'Ik Ben' heeft mij gestuurd!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
God antwoordde Mozes: "Ik ben die Ik ben. Zeg daarom tegen de Israëlieten: 'IK BEN heeft mij naar jullie gezonden.' "
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
GOD zei tegen Mozes: “IK BEN die IK BEN!” en ook zei Hij: “Dit zul je tegen de zonen van Israël zeggen: IK BEN heeft mij naar jullie toe gezonden.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Zijn naam is: Ik ben die Ik ben,’ was het antwoord. ‘Zeg maar tegen hen: “Ik Ben” heeft mij gestuurd!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En God zeide tot Mozes: IK ZAL ZIJN, DIE IK ZIJN ZAL! Ook zeide Hij: Alzo zult gij tot de kinderen Israëls zeggen: IK ZAL ZIJN heeft mij tot ulieden gezonden!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En God zeide tot Mozes: Ik ZAL ZIJN,, Die Ik ZIJN ZAL! Ook zeide Hij: Alzo zult gij tot de kinderen Israels zeggen: Ik ZAL ZIJN heeft mij tot ulieden gezonden!