Exodus 32:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen hij bij het tentenkamp kwam, zag hij het kalf. En hij zag hoe de mensen ervoor aan het dansen waren. Mozes werd woedend. Hij gooide de platte stenen die hij in zijn handen had onderaan de berg kapot.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het gebeurde, toen hij in de nabijheid van het kamp kwam en het kalf en de reidansen zag, dat Mozes in woede ontstak. Hij wierp de tafelen uit zijn handen en sloeg ze onder aan de berg in stukken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zodra hij de legerplaats genaderd was en het kalf en de reidansen zag, ontbrandde de toorn van Mozes; hij wierp de tafelen uit zijn hand en verbrijzelde ze aan de voet van de berg.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen Moses de legerplaats was genaderd, en het kalf en de reidansen zag, barstte zijn gramschap los, wierp hij de tafelen uit zijn handen en smeet ze tegen de voet van de berg aan stukken.
Dutch 2007 (HTB)
Toen de beide mannen bij het kamp kwamen, zag Mozes het kalf en de dansende menigte. Woedend smeet hij de twee stenen plaquettes op de grond. Daar lagen ze in stukken aan de voet van de berg.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen hij vlak bij het kamp was gekomen en het stierkalf en de dansende mensen zag, werd Mozes woedend. De steenplaten die hij in zijn handen hield smeet hij stuk aan de voet van de berg.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen hij het kamp genaderd was en het stierkalf en de rei dansen zag, ontbrandde de toorn van Mozes. Hij wierp de tafelen uit zijn hand en brak ze in stukken aan de voet van de berg.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen de beide mannen bij het kamp kwamen, zag Mozes het kalf en de dansende menigte. Woedend smeet hij de twee stenen plaquettes op de grond. Daar lagen ze in stukken aan de voet van de berg.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het geschiedde, als hij aan het leger naderde, en het kalf, en de reien zag, dat de toorn van Mozes ontstak, en dat hij de tafelen uit zijn handen wierp, en dezelve beneden aan den berg verbrak.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het geschiedde, als hij aan het leger naderde, en het kalf, en de reien zag, dat de toorn van Mozes ontstak, en dat hij de tafelen uit zijn handen wierp, en dezelve beneden aan den berg verbrak.