Exodus 32:24 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei ik tegen hen: 'Als je gouden sieraden hebt, breng ze dan hier!' Ze gaven hun goud aan mij en toen ik het goud in het vuur gooide, kwam dit kalf er uit."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei ik tegen hen: Wie goud heeft, moet dat afrukken en aan mij geven. En ik gooide het in het vuur en dit kalf kwam eruit tevoorschijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide ik tot hen: Wie heeft goud? Rukt het af! Zij gaven het mij en ik wierp het in het vuur, en dit kalf kwam eruit.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen sprak ik tot hen: Wie goud heeft, moet er zich van ontdoen. En ze gaven het mij; ik wierp het in het vuur, en dit kalf kwam er uit.
Dutch 2007 (HTB)
Toen zei ik: 'Geef me jullie gouden ringen dan maar'. Die brachten ze allemaal bij me en ik gooide ze in het vuur en toen kwam dit kalf eruit!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen zei ik tegen hen: 'Laat iedereen die goud heeft dat gauw afdoen en hier brengen!' Ik wierp het goud in het vuur en dit stierkalf kwam eruit tevoorschijn."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei ik tegen hen: ‘Wie goud heeft, laat die het afrukken en aan mij geven!’ Daarop wierp ik het in het vuur en dit stierkalf is eruit gekomen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen zei ik: “Geef me jullie gouden ringen dan maar”. Die brachten ze allemaal bij me en ik gooide ze in het vuur en toen kwam dit kalf eruit!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide ik tot hen: Wie goud heeft, die rukke het af, en geve het mij; en ik wierp het in het vuur, en dit kalf is er uit gekomen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide ik tot hen: Wie goud heeft, die rukke het af, en geve het mij; en ik wierp het in het vuur, en dit kalf is er uit gekomen.