Exodus 32:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze zijn Mij nu al ongehoorzaam. Ze hebben een gouden kalf gemaakt dat hun god moet zijn. Ze hebben het aanbeden en ze hebben er offers aan gebracht. Ze hebben gezegd: 'Israël, dit is jullie god die jullie uit Egypte heeft gehaald.' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij zijn al snel afgeweken van de weg die Ik hun geboden had: zij hebben voor zichzelf een gegoten kalf gemaakt, zij buigen zich ervoor neer, offeren eraan en zeggen: Dit zijn uw goden, Israël, die u uit het land Egypte geleid hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij hebben zich gehaast om af te wijken van de weg die Ik hun geboden had; zij hebben zich een gegoten kalf gemaakt, waarvoor zij zich hebben nedergebogen en waaraan zij geofferd hebben, terwijl zij zeiden: dit is uw god, Israël, die u uit het land Egypte heeft gevoerd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het heeft nu de weg al verlaten, die Ik het heb voorgeschreven. Zij hebben zich een kalf gegoten, aanbidden het, brengen het offers, en roepen: Israël, dit is uw God, die u uit Egypte heeft geleid!
Dutch 2007 (HTB)
Ze hebben mijn wetten nu al de rug toegekeerd. Ze hebben zelf een kalf gemaakt en daarvoor geknield en geofferd. 'Dit is de god die ons uit Egypte heeft bevrijd, Israël', hebben zij geroepen!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze hebben nu al de weg verlaten die Ik hun bevolen had te gaan, want ze hebben een gegoten stierkalf voor zich gemaakt. Daar buigen ze zich voor neer, brengen er offers aan en zeggen: 'Israël, dit is jullie god die jullie uit Egypte heeft weggeleid.' "
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij zijn al snel afgeweken van de weg, die Ik hun geboden had. Zij hebben een gegoten stierkalf voor zichzelf gemaakt en zijn er voor neergeknield en hebben er aan geofferd en gezegd: ‘Dit is je god, o Israël, die je uit het land Egypte heeft doen optrekken.’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ze hebben mijn wetten nu al de rug toegekeerd. Ze hebben zelf een kalf gemaakt en daarvoor geknield en geofferd. “Dit is de god die ons uit Egypte heeft bevrijd, Israël,” hebben zij geroepen!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij zijn haast afgeweken van den weg, dien Ik hun geboden had, zij hebben zich een gegoten kalf gemaakt; en zij hebben zich voor hetzelve gebogen, en hebben het offerande gedaan, en gezegd: Dit zijn uw goden, Israël, die u uit Egypteland opgevoerd hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij zijn haast afgeweken van den weg, dien Ik hun geboden had, zij hebben zich een gegoten kalf gemaakt; en zij hebben zich voor hetzelve gebogen, en hebben het offerande gedaan, en gezegd: Dit zijn uw goden, Israel, die u uit Egypteland opgevoerd hebben.